阅兵看点大比拼:中外媒体哪家强?(双语)

9月3日阅兵现场9月3日阅兵现场

  (来源:沪江英语)

  当北京的天空变成了“阅兵蓝(parade blue)”,9.3大阅兵也结束了。喜欢英语的小伙伴们要跟得上节奏哟!观看阅兵式之后, 随小编一起扒一扒中外媒体是如何报道阅兵看点的。

  阅兵方阵介绍

  中: Eleven foot formations, 27 armament formations, 10 aircraft formations and two veteran teams will be included in the parade, which commemorates the 70th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the end of World War II。

  纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年阅兵方队包含11个徒步方队、27个装备方队、10个空中梯队和2个抗战老同志乘车方队。

  外: There will be around 12,000 Chinese troops in 50 formations, including 11 infantry phalanxes, 27 vehicles and equipment formations, 10 aviation echelons and two motorized formations of veterans of the war against Japan。

  将有大约1.2万名中国官兵构成的50个方队加入,此中包含11个徒步方队,27个装备方队,10个空中梯队,以及2个抗战老同志乘车方队。

  小编注:

  这两段都在介绍阅兵方队构成,中文内容也基本一致,中国媒体在译为英文时选用了数字扫尾的句式。带有数字的句子,中译英时数字扫尾,英译中时数字收尾,这绝对是准顺快的翻译法则!

  外媒则选用司空见惯的“there be”句型,看到这个句型,你的脸上必定微微笑了一下,对啊,老外也在用there be句式,你固然可以放心大胆地用了,肯定没!话说回来,千万不要满篇都是there be啊?有很多与there be 能产生同样效果的高大上表白,比方be home to /enjoy /boast等,这些表白统统拿去,不要舍不得用噢!

  另外的一个知识点就是,阅兵方队一词,国内媒体在这里一直在用formation,而外媒英文却灵活变化,比方phalanxes,echelons,虽然是细节处理,但在练习时也要注意哟!

  女兵仪仗队初次受阅

  中: It is the first time female guards of honor will join a parade. The total number of 51 female guards of honor have an average height of 1.78 meters and age of 20. 88% of participants hold a bachelor degree or higher. They ask for extra training hours to practice since it's very difficult to keep the exact same movement and pace with male members in a unit due to females' smaller body size。

  本次阅兵,仪仗队中将初次出现女性面孔。51名仪仗女兵的均匀身高达1米78,均匀年纪为20岁。此中,88%的士兵拥有本科及以上学历。女兵们身体瘦小,一开始无法跟上男队员的步伐节奏,因此她们要求接受额外练习。

  外: The parade will also feature a new female honor guard, consisting of 51 women from the army, navy and air force who will march alongside 156 male honor guards. According to state news media, the women are, on average, 20 years old and 5-foot-10.

  阅兵中还有女兵加入仪仗队,她们是来自陆海空三军的51名女兵,与由156名男兵构成的仪仗队同行。据中国媒体报道,这些女兵均匀年纪20岁,均匀身高1.78米。

  小编注:

  “阅兵中将有女兵加入仪仗队”,国内媒体是如许表白滴— female guards of honor will join a parade,而外媒如许表示— The parade will also feature a new female honor guard,这句话的翻译技能,有木有猜到呢?真是火眼金睛,对啊,是韩刚老师反复提到的“名词原则皆可主”,再细细体会一下吧~~

  中文原文中“身材瘦小”一词没有采取直译,而是愈加详细地展现出来,此中的实际意义就是“在同样的阅兵练习中会遇到很多困难”,因此英文就是“it's very difficult to keep the exact same movement ”,另外这句中文很显然是明显的流水账句子,但在译成英文时,需要把外面的逻辑关系体现出来,你必定也已经察觉,详细是哪个词,你懂的!

  还有不少好的表白,也要学起来,“拥有本科及以上学历”的表白是hold a bachelor degree or higher,依据个人情况,补充进来~~

  军歌合唱团

  中: More than 2,400 soldiers from the troop will join in the martial music chorus for the parade. They will sing about thirty classic songs that tell about stories during the War of Resistance against Japanese Aggression. All the chorus members are participating in the parade for the first time。

  2400多名部队官兵将在阅兵式上齐唱军歌。他们准备了30首抗日经典歌曲。所有合唱团成员也都是初次加入阅兵。

  外: The People's Liberation Army is also fielding more than 1,000 musicians and 1,000 singers to perform nearly 30 musical pieces. These include: “The Song of the Anti-Japanese War Military Political School”, “Protecting the Yellow River”,“On Taihang Mountain” and “The People's Army Troops are Loyal to the Party”。

  中国人民解放军还将派出2000多名部队官兵在阅兵式齐唱30首军歌,包含《抗日军政大学校歌》、《捍卫黄河》、《在太行山上》,以及《人民部队忠于党》。

  小编注:

  这段看上去比较简单,实则外面也是有些道道的!首先,中外媒体从不同角度做了报道军歌合唱团,外媒愈加详细些,或许有些军歌,你在大一军训时也唱过的,哈哈!像抗日经典歌曲,齐唱军歌等如许的英文表白也不能不会啊!

  其次,再来看句型,又来了带有数字的句型,依然沿用数字扫尾的句子,这个是学习翻译的你必须掌握滴!固然外媒中也有带数字的句子“中国人民解放军还将派出2000多名部队官兵在阅兵式齐唱30多首军歌”,这句话假如采用数字扫尾的技能,可译为:2000-plus soldiers from the People's Liberation Army is looking to sing 30 military songs for the parade,这只是小编依据数字扫尾翻译的句子,假如你有更好的译文,欢迎交流。

  固然外面也有一些很好的表白,比方歌曲的名字“Protecting the Yellow River”,字面意思是保护黄河,但依据,我们中文中这首歌曲的名字是《捍卫黄河》,在翻译时必定不要脱离生活!

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《阅兵看点大比拼:中外媒体哪家强?(双语)
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-4519.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微