本来如斯:明星为何偏幸在炎天分别(双语)


  本文选自《

  Summer lovin', had me a blast. Or that's the idea, anyway。

  夏日迷恋,让我澎湃。或许这只是一种幻想。

  In song, the lazy months of beach trips and top-down country jaunts are supposed to be agolden time of the year for romance. But in celebrity circles, the summer of 2015 may beremembered as a buzz saw for famous lovers: a grim season that sliced several of Hollywood'smost celebrated couples in half。

  在歌中,在这安闲的几个月里,人们每每去海滩或在乡间远足,本应是一年中谈恋爱的最佳节令。然而在名流圈,2015年的冬季却十分阴冷,它像一把圆锯,把好莱坞最有名的几对情侣分开了。

  It kicked in to gear with the endlessly dissected Ben Affleck-Jennifer Garner separation in June;continued with the unplugging of the first couple of '90s alt rock, Gwen Stefani and GavinRossdale; and culminated in the news over Labor Day that Jon Hamm was splitting from hisgirlfriend of 18 years, Jennifer Westfeldt. At least 24 star couples, many of them tabloid staples,have gone down for the count since Memorial Day, according to a recent US Weekly timeline onthe topic。

  往年6月,本・阿弗莱克(Ben Affleck)和珍妮弗・加纳(Jennifer Garner)结束恋情,引起媒体的无尽评论;之后,90年代另类摇滚的头号情侣格温・斯蒂芬妮(Gwen Stefani)和加文・罗斯代尔(Gavin Rossdale)分道扬镳;最后,在美国劳动节,乔恩・哈姆(Jon Hamm)和交往18年的女友珍妮弗・韦斯特费尔特(JenniferWestfeldt)分别。依据美国周刊(US Weekly)的名流分别大事记,从阵亡将士纪念日(Memorial Day)起,至少有24对明星情侣分别,此中很多是八卦小报的固定报道对象。

  While all these flameouts were presumably a coincidence, Howard Bragman, a veteranHollywood publicist, said the relative quiet of summer can serve as a useful shield of sorts forstars looking to duck the worst of the press coverage。

  虽然这些可能只是巧合,然而好莱坞资深公关员霍华德・布拉格曼(Howard Bragman)说,绝对平静的冬季是一个有用的盾牌,明星能够借此躲开最糟糕的媒体报道。

  Publicists, for instance, have long labored to keep bad news under wraps until Fridayafternoons or holidays, in an attempt to duck the news cycle, Mr. Bragman said. By the samelogic, celebrities and their handlers may reap some strategic benefit by holding offannouncements of a split until many gossip consumers are away on vacation or lounging onthe beach。

  布拉格曼说,比如,长期以来,公关员们都努力把坏消息保密到周五下午或假期才颁布,以躲开消息周期。按照同样的逻辑,为了获得策略优势,名流和他们的智囊团会等到喜欢看八卦消息的读者去度假或许在沙滩上晒太阳之后才颁布分别的消息。

  Historically, Mr. Bragman said: “summer is not prime media season. TV ratings trend lower andmagazine and newspapers have generally lower circulation。”

  布拉格曼说,从历史上看,“冬季不是媒体的旺季。在这个节令,电视节目的收视率和杂志、报纸的发行量每每偏低。”

  While such talk of the news cycle means far less in the era of social media, when bad news hasa way of finding any electronic device at any hour of the day, the sheer volume of celebritybreakups this summer “may have encouraged some whose relationships were fraying to jumpin, hoping they would be lost in the shuffle,” Mr. Bragman said。

  不外在社交媒体时代,有关消息周期的这种说法就没那么奏效了,坏消息总能想办法在一天中的任何传递到任意一台电子设备上。但布拉格曼也说,往年炎天分别的名流太多了,“有些情感变淡的情侣借机分别,希望在混乱中被人们忽略”。

  But the news cycle is only one reason summer may prove the best time, relatively speaking, forHollywood power couples to achieve celebrity mitosis. Stars have to consider work-lifebalance, too, said Rachel A. Sussman, a New York psychotherapist and author of the 2011book “The Breakup Bible。”

  对好莱坞的有名情侣们来说,绝对而言,冬季可能是分别的最好节令。不外,消息周期只是此中一个原因。纽约心理治疗师蕾切尔・A・萨斯曼(Rachel A. Sussman)2011年出版了一本名为《分别圣经》(The BreakupBible)的书。她说,明星们也得考虑工作和生涯的平衡。

  Any breakup is a major stress trigger in life, she said, and it is best not to attempt it at a timewhen professional obligations are cresting. Unless the stars in question are promoting asummer blockbuster, summer is often a relatively quiet season, removed from film festivals,awards season, holiday releases and the like。

  萨斯曼说,不管是谁,分别都会给生涯带来很大压力,以是最好不要尝试在职业责任最大的分别。冬季通常是绝对安静的节令,没有片子节、颁奖礼和假日片子上映等活动,除非这位明星正在宣扬一部冬季大片。

  “If you're shooting a film or promoting one, you don't want to do anything that is going to distract you,” Ms. Sussman said. “Celebrities will put off a breakup or a divorce until a time intheir career when they can go on the down low。”

  “假如是在拍片子或宣扬片子,你不想由于任何事情分心,”萨斯曼说,“名流们会把分别或离婚推迟到事业中能够承受心情低谷的段。”

  Regardless, if celebrities were choosing summer as a strategically sound time to split, it wouldrun counter to the behavior of most mortals, who tend to confine their romantic misfortuneto the colder months, according to some recent inquiries into the topic。

  不管怎样,假如名流们以为,从策略上讲,冬季是分别的合理,那么,这与大部分普通人的做法正好相反。依据最近的一些关于这一话题的调查,普通人每每把自己情场挫折放在较冷的月份。

  Writing in Time magazine in 2013, Marina Adshade, an economist in Canada, cited the period ofthe two weeks leading up to Christmas as the most popular time for breakups because couplesare bombarded with evidence on how much the other is invested in the relationship. That is,partners take note of the care put into their gift, say, or the willingness of a beloved to sitthrough another rubber-turkey dinner at Aunt Mary's house。

  2013年,加拿大经济学家玛丽娜・阿德史德(Marina Adshade)在《时代》(Time)杂志上指出,圣诞节前两周是最常见的分别,由于恋人们会在这段时间集中感受到对方在这段情感中的投入。比如,用心挑选礼物,或许愿意在恋人的玛丽阿姨(Aunt Mary)家忍受另一顿感恩节晚餐。

  And a post on Snopes.com, the popular urban-legend-vetting site, cited January as a famousrelationship minefield, because couples who have put off the big decisions until the new year arefinally ready to act. “January, therefore, racks up not only all the unpairings that normally wouldhave accrued to it, but also many of those of mid-November through December,” the postreads。

  辟谣网站Snopes.com上有个帖子说,1月份是有名的恋爱雷区,由于那些把重大决定推迟到新年的情侣们最终开始行动。“因此,在1月份分别的不仅包含那些在这个月情感自然走到尽头的情侣,还包含很多在11月中旬至12月曾经有点想分别的情侣。”

  For most people, summer traditionally was the most unlikely time of year for struggling couplesto pull the plug, said Bernard Clair, a prominent New York divorce lawyer. In those relativelycarefree months, he said, “people are no longer cooped up under the same roof, the kids areaway at camp, so the arguments between spouses rarely reach Level 7, the red zone。”

  纽约有名的离婚律师伯纳德・克莱尔(Bernard Clair)说,从传统上讲,大部分情感出现的情侣最不可能在冬季分别。他说,那几个月绝对安闲,“人们不再被禁锢在同一个屋檐下,孩子们去参加夏令营,以是夫妻间的争执很少能达到七级,也就是危险区域”。

  In the view of Rob Shuter, a former celebrity publicist who now runs the gossip site NaughtyGossip, that may be just as true for celebrities as for “normal” people, despite perceptions.Hollywood breakups, after all, are shark-attack stories of celebrity journalism, he said, asummer staple and nothing more。

  罗布・舒特(Rob Shuter)曾担任名流公关员,现在经营八卦网站Naughty Gossip。他以为,尽管看法不同,然而名流和“普通人”也许是一样的。他说,说到底,好莱坞明星情侣分别是轰动性文娱消息,是冬季的常规话题,仅此而已。

  “Every summer, all the celebrity breakups seem to catch us all off guard, leaving folks towonder if love is still alive,” Mr. Shuter said。

  “每年炎天,我们似乎都会毫无防备地被所有这些名流分别的消息击中,开始怀疑爱情到底还存不存在,”舒特说。

  But, he added: “listing all the splits together in one neat little package is a celebrity journalisttrick that has been going on for years. It allows pages to be filled with content, while stillallowing the staff to enjoy Labor Day off。”

  不外,他补充该说:“把分别消息放到一起讨论是文娱记者们的小把戏,曾经玩了很多年了。它能轻松填充页面,让员工们轻松享受劳动节。”

  Indeed。

  的确如此。

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《本来如斯:明星为何偏幸在炎天分别(双语)
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-4750.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微