外媒称中国员工们更须要干净氛围 而非薪水

  It's not only about salaries, promotions and career prospects – many companies in China have found they need to offer cleaner air within their offices to lure and retain staff.

  许多中国的公司发现除了薪水、晋升、以及职业前景,它们还得为员工们提供更干净的氛围来挽留他们。

  Air quality has deteriorated badly in China's north and east, including in Beijing and Shanghai. Companies, especially multinationals, based in these cities are spending tens of thousands of dollars to install air filtration systems and real-time pollution monitoring devices in their offices.

  中国北部和东部地区的氛围质量已急剧恶化,这此中包括一线都会北京和上海。各个将总部设置在这些都会的公司(尤其是跨国公司)都花费上万美金,在办公室内安装氛围过滤体系和实时污染监测装备。

  International market research company J.D. Power has installed new clean air systems at its Beijing and Shanghai offices, an executive said. Auditing firm Pricewaterhouse Coopers and British advertising firm WPP Plc are doing the same in their premises.

  国际市场研究公司J.D. Power的高管称,该公司在其位于北京和上海的办公室内安装了新的氛围污染体系。普华永道和WPP团体也对其办公场所做出同样的改变。

  ”If a company is willing to reduce pollution inside, it shows it is responsible and will have good growth,” said Shanghai resident Yao Hui, who has decided to leave a Chinese furniture company where she has worked for four months after finding its office had the highest category of pollution on a measurement device she used.

  上海居民姚慧(音)在一间中式家具公司任务了四个月。她用检测装备测量办公室的氛围质量,发现办公室里的氛围达到了仪器表现的最高污染水平。在这之后她决定离职。她说:“如果一间公司愿意降低室内污染,那么它是比较有责任心的,前景也会比较好。”

  ”I'd still have to look for something in marketing, but a clean air environment is an important factor,” said the 24-year-old marketing professional.

  这位24岁的销售员说:“我会再找销售类的任务,但是洁净的氛围是我选择职位的重要参考因素。”

  Staff turnover rates are relatively high for multinationals based in China, and air pollution has been cited as the top challenge in luring and retaining talent among such companies, according to the latest business confidence survey by the European Chamber of Commerce.

  欧盟商会宣布的最新商业信心调查表现,在中国的跨国企业有相对较高的员工流动率,而氛围污染是这些公司吸引和留住人才的首要挑战。

  A report published this month by realtor Jones Lang LaSalle and indoor solutions firm PureLiving, said 90 percent of office buildings in Beijing are not achieving substantive reductions in air particulate matter with their current filtration systems.

  由房地产经纪人Jones Lang LaSalle以及室内环境管理公司PureLiving在本月联合宣布的一份报告称,北京90%的办公楼所使用的污染体系用处不大,氛围悬浮颗粒状况并未有实质性的改进。

  PureLiving's chief executive Louie Cheng said about a third of Fortune 100 companies his company works with have now started cleaning up office air, with the majority targeting indoor particulate matter.

  PureLiving的行政长官Louie Cheng称,《财富》杂志百强公司中,有三分之一的公司都与他的公司合作。它们现在开始清洁办公室氛围,此中大多数旨在减少室内可悬浮颗粒。

  ”The last thing we want is for someone to worry about the air they're breathing, so it's a great selling point for us,” said Geoff Broderick, vice president and general manager of Asia-Pacific Automotive Operations at J.D. Power.

  J.D.Power亚太地区汽车部门的副主席兼总经理Geoff Broderick说:“我们最不希望人们会因为自己呼吸的氛围而感到忧虑,所以这是一个很好的卖点。”

  Property developers such as Kerry Properties and Jiaming Investment Co. Ltd have implemented air system upgrades in hopes that better indoor air quality will attract more tenants, and suppliers expect their businesses to jump in 2016.

  地产开放商如嘉里团体和嘉铭投资曾经升级了氛围污染体系,希望更好的氛围质量能够吸引更多的住户。开发商们还希望他们的生意在2016年能有一个飞跃。

  Beijing has already issued two “red alerts” for smog this winter, which see cars taken off roads and schools and factories closed.

  今年冬天,北京曾经宣布了两次雾霾“白色预警”,并实行了车辆限行,关闭学校和工厂。

  A red alert is triggered when the government believes air quality will surpass a level of 200 on an index that measures various pollutants for at least three days. The U.S. government deems a level of more than 200 to be “very unhealthy”.

  当当局认为氛围污染指数将超越200并会持续三天以上时,就会发出白色预警。美国当局视超越200的氛围污染指数为“非常不健康的”。

  On Tuesday, the U.S. Embassy in Beijing said the index was above 500.

  本周四,北京美国大使馆称污染指数已超越500.

  In Shanghai, air pollution levels exceeded 300 on the same index earlier this week.

  在上海,氛围污染指数超越300,高于本周前期的数据。

  Christine Grand, a Shanghai-based executive at a subsidiary of WPP, said in the future she would only contemplate working for firms that have made similar commitments.

  WPP驻上海子公司高管Christine Grand说,未来她只会考虑在做出同样保证(室内氛围质量)的公司任务。

  ”It makes you feel better about spending time in the office,” she said.

  她说:“这让你觉得在办公室办公的感觉会更好些。”(报道援引路透社)

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《外媒称中国员工们更须要干净氛围 而非薪水
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-5554.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!