浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来

  众所周知,在译名上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的准则。这一准则早已经成为译名室工作的指导准则。

  2014 年12月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长,但假如依照法语译名,Jules应当译为“朱尔”。也就是说, 依照目前的译名规矩,这一人物应当译为“朱尔·凡尔纳”。

  据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳”的人物入库,但Jules在作为法文名字时仍译为“朱尔”。

  可以说,“约定俗成”是译名室工作中一个很重要的准则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville Chamberlain和Winston Leonard Spencer Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Vissarionovich Stalin译为“斯大林”。假如依照现在的译名规矩,是肯定不会这么译的,但依照国际人物译名“约定俗成”的准则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿 用的名称,否则就让人不知所云了。(李学军)

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《浅析人物译名的约定俗成:斯大林之名从何而来
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-5654.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!