数百万人集体请愿抵制玉林狗肉节(双语)

udast

  Activists want to stop the consumption of dog meat at the festival in the southern city of Yulin which is due to begin later this month.

  在本月下旬,按照惯例玉林将举行狗肉节,而活动家们想要阻止这种消费狗肉的行为。

  Correspondents say animal rights is a growing concern in China.

  记者们表示,动物权益在中国越来越受到重视。

  There have been frequent calls to treat animals more humanely.

  在中国,经常有人呼吁应该更加人道地对待动物

  About 24 activists accompanied by their dogs handed in the petition at the representative office of Yulin city in the Chinese capital, Beijing. They unfurled banners with pictures of their pets alongside the message: “I'm not your dinner.”

  大约有24名活动家和他们的狗一起,向玉林驻北京办事处递交了这份请愿书。他们拉起了横幅,上面有他们宠物狗的照片,还写着“我不是你的晚餐”。

  The annual festival – due to begin on 21 June – involves the slaughter of thousands of dogs for human consumption.

  玉林狗肉节将于6月21日开始,届时将有成千上万只狗被屠宰,变成人类的盘中餐。

  Figures cited by The Washington Post say about 30 million dogs are killed across Asia every year for their meat, with more than a third of that number killed in China.

  据《华盛顿邮报》引用的数据显示,整个亚洲每年要屠宰3000万条狗食肉,其中中国占据的比例超过了三分之一。

  Opponents say many dogs are either stolen or are strays rounded up for the festival. They say many are caged in cramped conditions before being killed.

  狗肉节的反对者们称许多狗都是被偷来的,还有一些是被抓来的流浪狗。在被屠宰之前,许多狗都被关在狭窄拥挤的笼子里。

  Campaigning group Humane Society International has described the Yulin event as a “nightmare not a festival”.

  运动组织“国际人道主义协会”称玉林狗肉节是一个“噩梦而不是一个节日”。

  Supporters of the festival argue that dog meat is good for people and eating canines is no different from consuming any other meat.

  狗肉节的支持者们则表示狗肉对人体有益,吃狗肉和吃其他肉没什么两样。

  In 2014, the Yulin government distanced itself from the festival, arguing it was organised by private business people and did not have official backing.

  2014年,玉林政府澄清了自己和狗肉节的关系,称狗肉节是由商人自己组织的,政府并没有支持。

  Celebrities including British comedian Ricky Gervais have criticised the festival along with Chinese pop star Chen Kun and actors Yang Mi and Fan Bingbing.

  许多名人都表达了对玉林狗肉节的潜质,包括英国喜剧演员瑞奇·热尔维、中国流行歌手陈坤、演员杨幂和范冰冰。

  The tradition of eating dog meat dates back four or five hundred years in China, South Korea and other countries, as it is believed to ward off the heat of the summer months, according to state news agency Xinhua.

  据新华社报道,中国、韩国和其他国家吃狗肉的历史可以追溯到4、500年前,人们相信吃狗肉可以去暑。

  However, the Yulin festival only began in recent years, Xinhua reported last year.

  但是据新华社报道,玉林狗肉节是近些年才兴起的。

 
更多内容请长按二维码关注(更有不定期发红包活动吆^0^):
致儒先生

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《数百万人集体请愿抵制玉林狗肉节(双语)
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-7201.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微