办公室“蛋糕文化”正在损害你的健康(双语)

  Having cake at work to celebrate colleagues' birthdays, engagements or just surviving the week is a danger to health, a senior dentist argues。

  一个资深牙医劝告说:在办公室用蛋糕来庆祝同事的生日、订婚或只是庆祝大家又熬过了这一周,对健康可不利。

  Prof Nigel Hunt, from the Faculty of Dental Surgery, at the Royal College of Surgeons, says “cake culture” is fuelling obesity and dental problems。

  爱尔兰皇家外科学院口腔外科学系的的Nigel Hunt教授说“蛋糕文化”正在助长肥胖和牙齿

  At the organisation's annual dinner for dentists, he will say workplace temptation stops people losing weight。

  在该机构的牙医年会上,他要说工作场所中的诱惑打断了人们的减肥计划。

  And staff should be rewarded with fruit, nuts or cheese instead。

  应该用水果,坚果以及奶酪奖励员工。

  Sugar rush

  糖份冲击

  In the speech, he will say: “Managers want to reward staff for their efforts, colleagues want to celebrate special occasions, and workers want to bring back a gift from their holidays。

  在演讲中,他要说:“管理者想奖励员工的努力,同事们想庆祝特别的场合,员工们想假期带点礼物回来。”

  “But for many people the workplace is now the primary site of their sugar intake and is contributing to the current obesity epidemic and poor oral health。”

  “但对于很多人,工作场所已成为摄入糖的主要地点,这助长肥胖流行,影响口腔健康。”

  He will say nearly 65,000 adults every year need hospital treatment for tooth decay。

  他说每年将近有6.5万个成年人需要到医院治疗蛀牙。

  Prof Hunt will say: “Cake culture also poses difficulties for those who are trying their hardest to lose weight or become healthier – how many of us have begun such diets only to cave in to the temptation of the doughnuts, cookies or the triple chocolate biscuits?”

  Hunt教授要说:“蛋糕文化为正竭尽全力减肥或努力变得健康的人制造了困难——我们中有多少人在开始控制饮食后最终屈服于甜甜圈,饼干或巧克力饼干的?”

  Fruit platter

  水果拼盘

  While he does not believe office cake should be banned, he will say it should be purchased in smaller quantities and consumed only with lunch。

  同时他也不认为办公室蛋糕就应该被禁止,他要说的是应该少买一点,并只在午餐时食用。

  Dentists recommend cutting down on sugary or starchy foods between meals as they give bacteria fuel to produce acids that decay teeth。

  牙医们建议两餐之间少吃含糖或淀粉的食物,因为这相当于给细菌提供燃料,让它们产生蛀坏牙齿的酸。

  At the dinner, which is being rounded off with mint panna cotta, British strawberries and chocolate soil, Prof Hunt will say: “Ideally office workers should consider other alternatives altogether like fruit platters, nuts, or cheese。

  Hunt教授将要在这个被薄荷奶油布丁、英国草莓和巧克力环绕的晚宴上说:“理论上,员工们应该考虑其他选择,例如水果拼盘,坚果或者奶酪”。

  “Responsible employers should take a lead and avoid such snacks in meetings。”

  “负责的老板应该带头,在开会时避免这些零食。”

更多内容请长按二维码关注(更有不定期发红包活动吆^0^):
致儒先生

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《办公室“蛋糕文化”正在损害你的健康(双语)
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-7305.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微