王宝强离婚:网友不再相信婚姻(双语)

  A Chinese actor's statement on his divorce from his wife over her extramarital affair landed like a bombshell on social media on Sunday, receiving nearly 1.7 million comments from Net users, a phenomenon that experts said reflects growing insecurity about marriage in China。

  周日,王宝强在社交媒体上了一份离婚声明,指责妻子马蓉出轨,此事件犹如一颗重磅炸弹,迅速引爆了网络,他的发文得到了网民们170多万评论。专家指出,此现象显示中国婚姻越来越不安全。

  Actor Wang Baoqiang released an announcement on his Sina Weibo account in the early hours of Sunday morning that he is ending his marriage to Ma Rong after she had an affair with his manager, Song Zhe。 Wang said Ma and Song's relationship brought grievous harm to their marriage and family, forcing him to divorce Ma and fire Song。

  周日凌晨,演员王宝强在其新浪微博上了一份声明,表示说他将结束和其妻子马蓉的婚姻关系,其原因是马蓉出轨王宝强的经纪人宋喆。王宝强表示说,马蓉和宋喆的关系给他们的婚姻和家庭带来了严重的伤害,使得他和马蓉离婚、解雇宋喆。

  Ma released a post on the heels of Wang's, implying that it was Wang who had abandoned their family and friends。

  马蓉紧随王宝强也了一篇微博,暗自王宝强才是抛弃家庭和朋友的人。

  Wang began to gain fame after his appearance in Feng Xiaogang's 2004 film A World Without Thieves, where he played a naive village boy carrying his life savings home with him on a train。 He has since starred in several successful films, including Lost in Thailand and Monk Comes Down the Mountain。

  王宝强开始出名是在冯小刚2004年的电影《天下无贼》中,在这部电影中他扮演一个天真幼稚的农村孩子、带着毕生积蓄坐火车回家。从那以后他出演了几部成功的电影,包括《泰囧》和《道士下山》。

  Wang and Ma were married in 2009 and have a daughter and a son。 The two have publicly demonstrated their affection for each other on several occasions。

  王宝强和马蓉于2009年成婚,育有一子一女。两人曾经在好几个场合里公开秀恩爱。

  Wang's statement and the later twists in the case rapidly attracted public attention。 Web pages marked with the hashtag “Wang Baoqiang's divorce” had received more than 3 billion views and 6.73 million comments on Sina Weibo as of press time。

  王宝强的声明以及随后该起事件的反转很快吸引了公众的注意。截止发稿时为止,打上“王宝强离婚”标签的网页的浏览次数达到了30亿,新浪微博上的评论达到了673万之多。

  Statistics released by Sina Weibo showed that 47 percent of Net users' posts condemned Ma for her extramarital affair, saying it had shattered the family, while some said their faith in marriage has faded after a string of celebrity divorces。

  新浪微博统计数据显示,网民们47%的发帖内容是谴责马蓉出轨,指责马蓉出轨破坏了家庭。而其他一些网友则表示说,在一些列的名人离婚事件之后,他们不再相信婚姻了。

  Celebrities' marriage crises have long been in the limelight and have become a heated topic of public debate, Li Yinhe, a marriage expert at the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times on Sunday。 Li noted that people's lifestyles have also changed significantly, contributing to the country's growing divorce rate。

  中国社科院婚姻专家李银河(音)周日告诉《环球时报》说,名人婚姻危机一直是公众关注的焦点,并且成为了公众讨论的一个热门话题。李银河指出,人们的生活习惯也发生了重大变化,助长了中国不断升高的离婚率。

  A total of 3.84 million couples in China divorced in 2015, an increase of 5.6 percent over 2014, according to statistics released by the Ministry of Civil Affairs in July。

  据民政部在7月份的统计数据显示,2015年中国共有384万对夫妻离婚,同比2014年上涨了5.6个百分点。

  Divorce is fairly easy in China, since the marriage law enacted in the 1950s allows either party in a marriage to appeal for divorce if he or she believes his or her spouse has been unfaithful, even without any evidence, Li said。

  李银河指出,在中国离婚非常简单,自从《婚姻法》在上世纪50年代颁布执行以来,如果婚姻中的一方认为配偶不忠,即使没有任何证据,都可以提出离婚要求。

  Zhai Zhenwu, dean of the School of Sociology and Population Studies at Renmin University of China, told the China News Agency that the growing diversification and openness of the social environment in China has also decreased the stigma of divorce。

  )社会与人口研究学院院长翟振武(音)对中国社表示说,中国社会环境日益增长的多样性和开放性也降低了离婚的耻辱感。

更多内容请长按二维码关注(更有不定期发红包活动吆^0^):
致儒先生

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《王宝强离婚:网友不再相信婚姻(双语)
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-8050.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微