政坛女性青睐的短发造型有玄机(双语)

  (来源:芝士英语)

  The Power of Pob.

  With a preference for leopard print heels, thigh-high boots (过膝长靴) and designer dresses, Theresa May (特雷莎·梅) is no stranger to power dressing. On top of that, the new British Prime Minister wears the latest hairstyle in the political fashion: the political bob, also known as the pob.

  偏爱豹纹高跟鞋、过膝长靴和高档时装,显然,特蕾莎·梅(梅姨)对于彰显权力的穿着熟门熟路。除此之外,这位新英国首相在政治时尚中还顶着一头最潮的发型:政坛女性必备波波头,也被称为波波头。

  It is claimed that the pob is the must-have “power cut” for the world's most powerful female politicians, including U.S. Democratic presidential nominee (民主党总统候选人) Hillary Clinton and German Chancellor (德国总理) Angela Merkel. There are only slight differences in their pob cut: Theresa's and Hillary's styles are wavier and more coiffured (精心打理的) while Angela prefers a shorter, boyish haircut.

  据报道,对于世界最有权力的女政客来说,波波头是必备的彰显权力的发型,包括美国民主党总统候选人希拉里克林顿和德国总理安吉拉·默克尔。她们的波波头发型相差无几:特蕾莎和希拉里的发型卷翘而更显精致,而安吉拉倾心于一款更短、更男孩气的发型。

  According to Julia Carta, an international celebrity hair and make-up artist, people are judged by their looks and the first thing people notice is hair. A female politician with a pob cut gives the impression that she can do a good job in the world of politics dominated by men. The shorter, more precise hairstyle above the collar bone (锁骨) also keeps attention at the eye level, up towards the brain. It shows that she is intelligent and reliable enough to be in charge.

  国际著名发型美妆师茱莉亚·卡特认为,以貌取人常常发生,而人们最先关注的是头发。一位留着波波头的女政客会让人觉得其在男性主导的政坛内能堪大任。更短、更精干,高于锁骨的发型也让注意力集中在视平线,上升至头部。显示她足够聪明可靠,可以负责重要事务。

  Longer, flouncy (累赘的) hair, by contrast, gives a sign that a woman is perhaps fresh out of school, less dependable and powerful. It draws people's attention down to her bosom (胸部). Obviously, female politicians don't want people to be distracted by their hair.

  反之,长又累赘的发型会显得女性可能初出校园、不太可靠,不够强大。这会使人们的注意力转移到她的胸部。显然,女性政客不希望人们被她的头发分散心神。

  Former British Prime Minister Margaret Thatcher (玛格丽特·撒切尔) had hair of a similar length, even though hers was set in rollers (塑料发卷). It again proves that a shorter haircut gives women politicians more seriousness than those with longer hair.

  前任英国首相玛格丽特·撒切尔有一款类似长度的头发,尽管她的头发置于塑料发卷中。这再次证明了,相较于长头发,一款更短的发型会将女政客们衬托的更为严肃。

  Hair stylist Teddy Mitchell agreed that the pob was of great use to female politicians because it could be swept off their faces and allows the camera to see them. “A pob can be tucked behind the ears as if she were saying, “Voters, I'm listening,” added Teddy.

  发型设计师特迪·米歇尔认为波波头对于女性政客有着重要作用,因为它不会遮盖她们的面孔,能使照相机轻而易举的捕捉到她们。“将波波头收拢在耳后就好像她在说‘选民们,我正在倾听呢,'”特迪补充道。

芝士英语微信公众号二维码芝士英语公众号二维码

实习编辑:李孟洁

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《政坛女性青睐的短发造型有玄机(双语)
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-8397.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微