神探夏洛克翻译遭吐槽:英语四级都没过

  原标题:《神探夏洛克》翻译遭差评 译制团队回应称将尽量改正

  欧美大片除了剧情好、演技好以外,想要过得了中国观众这一关,还得翻译到位。此前的《复仇者联盟2》、《环太平洋》等都被吐槽翻译有瑕疵,这次“卷 福”也未能幸免。近日,被爱好者们捧为英剧神作的《神探夏洛克》,以片子的形式与中国观众见面。不过神剧却没有换来好口碑,一些原著迷和追剧的剧迷表示, 片子的翻译质量不高,不仅有翻译硬伤,一些有双关含义和伏笔的翻译也不到位。

  法晚记者搜索发现,被集中吐槽的翻译硬伤,是片中“幽灵新娘”出现时多次吟唱的一首歌歌词,片中翻译的那句歌词为“记着那磨坊女佣”,而影迷以为正解是“记着那磨坊少女”。

  在影片最后的“彩蛋”里,华生的妻子玛丽说了一句“你应当把这句话印在T恤上”却被翻译成“你应当穿上T恤”,看过这些翻译,网友甚至夸张的吐槽该片的翻译英语四级都没过。

  此外,对于侦探、推理类的片子来说,大部细节影响着片子人物推理的过程,也给观众带来一些暗示,并给剧情埋下伏笔。网友们以为《神探夏洛克》中“潜台词”的翻译也存在瑕疵。

  昨天下午,记者联系到了《神探夏洛克》的译制团队的任务人员李密斯,李密斯说,目前还没有注意到网络上关于片子翻译的吐槽,她以为翻译本来就是一个“仁者见仁智者见智”的任务,负责翻译任务的团队也并非能做到完美,满足每一个人的需求。

  李密斯说,翻译团队在执行翻译任务之前会安排阅读原著和观看电视剧,执行到具体的翻译时也会跟片子发行方、制作方交流,争取最贴近原片的意思。

  针对法晚记者总结的网友“吐槽”,李密斯说,他们会去认真看看网上的意见和建议,针对网络上提出的执行讨论,如果真的存在,任务组也会尽量改正,以便日后任务中吸取教训。(记者:石爱华 编辑:徐超)

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《神探夏洛克翻译遭吐槽:英语四级都没过
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-5628.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!

在线客服
在线客服 X

售前: 点击这里给我发消息
售后: 点击这里给我发消息

智乐兔官微