只有常看美剧的人才懂的16个表达

  英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?

  闯过这16关,你就达到“美剧专业十级”!

  以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……

  第1关:

  I'm a laundry virgin

  我是个洗衣店处女?

udast正解: 我从来没有洗过衣服。

  美剧《老友记》里面的一句台词。“virgin”一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为“处女”。

  第2关:

  My way or the highway。 

  我的路,或是高速公路?

udast正解:不听我的就滚蛋!

  这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!

  第3关:

  Gross

  毛重的,总的?

udast正解:恶心。

  我们平常只知道“gross”是“毛重的,总的”,可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是“恶心的,令人作呕”的意思,相当于“disgusting”。

  第4关:

  Come on, cut it out!

  去,把它剪掉?

udast正解:别闹了。

  “come on, cut it out”是一句常用的口语表达,意思是“别闹了”。

  第5关:

  You said we were through

  你说过,我们已经通过了?

udast正解:你说我们玩完了!

  美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over。 We are history或者“I am so over you。 You are history”。小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。

  第6关:

  You are pulling my leg

  你在拖我的后腿?

udast正解:你是在跟我开玩笑吗?

  这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?

  第7关:

  I'm just been so on edge。

  我站在了边缘位置?

udast正解:我紧张的快疯掉了。

  Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。

  第8关:

  Hit on someone  

  对某人拳打脚踢?

udast正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

  Micheal  thought he was hitting on him。

  迈克尔说他当时想泡他。

  第9关:

  To paint the town red

  把城镇涂成红色?

udast 正解: 尽情享受。

  They are going out tonight to paint the town red。

  他们今晚上要玩个痛快。

  第10关:

  To drive sb up the wall

  赶鸭子上架?

udast正解:让某人生气,让某人头疼。

  The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。

  这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

  第11关:

  To keep one's nose clean。

  把鼻子擦干净?

udast正解:远离是非,少惹麻烦。

  The newly released inmates are trying to keep their noses clean。

  刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

  第12关:

  To play cat and mouse

  玩猫和狗?

udast正解:欲擒故纵。

  The police have played cat and mouse with the murderer。

  警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

  “the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。

  第13关:

  To ask someone for one‘s hand

  请某人帮忙?

udast正解:求婚。

  To ask girl‘s parents for marriage approval。 (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,“one”指被求婚的对象, “hand”只能用单数。)

  He asked his girlfriend‘s parents for her hand。

  他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。

  第14关:

  To have irons in the fire

  趁热打铁?

udast正解:同时有许多的事情想要完成,

  但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

  Don't bother him because he has many irons in the fire。 

  别打扰他, 他事情太多,忙的很!

  第15关:

  To let off steam

  放出蒸汽?

udast正解:发泄,出气。

  类似的表达还有“To lose temper”;

  What will you do if your wife lets off steam。

  假如你的太太大发脾气你该怎么做?

  第16关:

  To talk over one‘s head 

  在某人的头上谈话?

udast正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 

  非一般人能够理解。

  Dr。 Lee's lecture  was so specialized that he almost talked over our heads。 

  李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

  恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语!

声明: 除非转自他站(如有侵权,请联系处理)外,本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权 | 智乐兔
转载请注明:转自《只有常看美剧的人才懂的16个表达
本文地址:https://www.zhiletu.com/archives-5726.html
关注公众号:智乐兔

赞赏

wechat pay微信赞赏alipay pay支付宝赞赏

上一篇
下一篇

相关文章

在线留言

你必须 登录后 才能留言!